close

泰諾語翻譯

   莫言提到自己 翻譯寫作時,曾說﹕「蠶吐絲時沒想到會吐出一條絲綢之路 翻譯社」;而黃春明先生則云﹕「寫作像種米,沒想到被波蘭人吃去。」談 翻譯是自己 翻譯作品被翻譯成多國文字這件事。八月初到西嶽文化園區參加漢文朗誦節,凝聽由吳明益先生主持的「翻譯圓桌會議﹕譯者與作家黃春明的對話」。四名以法文、英文、德文、波蘭文翻譯黃春明老師小說〈死而複活〉 翻譯譯者,到現場與黃教員座談,除分享他們翻譯此書時 翻譯堅苦與心得,也在最後分別以他們的母語朗誦小說片段 翻譯社說話韻律悠揚、節拍鏗鏘,共同異文化的想像,特別很是動人,別有滋味。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

   法文譯者關首奇的說法特別發人深省 翻譯社他的博士論文是研究吳明益老師長篇小說《睡眠的航路》,別的,也曾熟讀王禎和 翻譯作品。或是《睡眠的航路》與王禎和小說中 翻譯日、美、台文化交織背景,讓他特殊寄望說話 翻譯問題,存眷多語社會現象,也和法國單一語系的特質有關。他將想像和創作視為共同空間,不同的語言譯者則為作品帶來既生疏又熟習 翻譯感觸感染。除四名譯者的交流外,主持人吳明益先生曾聽過黃春明教員申明製風格箏的精采進程,現場並請黃春明先生重述。黃教員以活潑 翻譯肢體說話配合生猛的台語動詞,將竹子的砍伐、製作到放風箏的技巧娓娓道來,不愧是說故事大師,讓人目不轉睛、深受吸引 翻譯社最使我打動的,是先生強調那種從無到有的介入感與成績感,養成了一群等候明天再來玩的小孩。糊口於現代,哪個動詞吃掉了所有 翻譯DIY? 答案是「買」。當金錢取代所有的手作細節,連忙吃到棉花糖 翻譯結果,就是褫奪了過程中的介入及成績,苟且且便宜確當下滿足,讓我們 翻譯小孩落空對明天 翻譯等候。黃春明先生這番話說得我潸然淚下,肉痛不已。對於知識的進修又未嘗不是如斯? 沒有介入的進修怎會帶來等候? 立刻的餵食怎能具有倒吃甘蔗的快感? 

   八十高齡 翻譯黃春明先生依舊精神奕奕,跟大師分享他對說話及翻譯的觀念。先生認為說話比文字主要,因為說話的層次和寬容度很大 翻譯社所謂一鄉一腔,人民的說話是很活躍的,並且說話會新陳代謝,誠如現在的年青人會不斷發現新 翻譯語彙般。在現代社會中,每項產品就是一個名詞,透過告白強力廣播後,便對受眾構成刺激與反應,很多新 翻譯語彙自然也就應運而生了。年青時深受契訶夫、沈從文啟蒙的黃春明老師,一向覺得真實的文學是在描繪人道,所以可以翻譯;創作是生活視察,不是學術研究,譯者用他們所理解的文字去創作 翻譯社所以翻譯是拼布,譯者是裁縫師,透過文字,將分歧 翻譯文化堆疊融為一體。

 感謝兩位先生與異國譯者的分享激盪,讓我雖獨自去聽演講,卻一點都不孤獨 翻譯社有文學為伴,能推開世界的門、思維的窗,心靈寬闊明亮,真是溺愛自己的最好七夕禮品……。
   四名譯者中,三名男性譯者的老婆皆為華人,也是他們翻譯時 翻譯最好討論對象。獨一女性譯者是波蘭籍的瑪爾塔,幸好有嫁到波蘭的詩人林蔚昀可以扣問。但帶學生讀過這篇小說的我,感覺不可思議的是關於文中的方言語境與背後的文化風俗,連熟悉中文的學生都不容易理解,更何況是要以異國文字加以詮釋的外國人呢? 德文譯者石悠翰說,翻譯以實踐為主,並不是學術研究,要能讓讀者看到東西才是最主要 翻譯。他並不感覺一定要和原文不異,主要的是順暢、易懂、吻合自己 翻譯語感與節拍,正因為德文和中文很遠,所以不能不利用較自由的體式格局來靈活處理 翻譯社波蘭譯者瑪爾塔對於翻譯的原則是﹕思慮若何被國人理解、領會作者想締造 翻譯氛圍,以及保留作品中的方言文化 翻譯社加拿大籍的英譯者石岱崙也是吳明益教員《複眼人》 翻譯譯者,他感覺面臨牆壁翻譯很孤單,創意來自作者,譯者只是服務者。翻譯〈死而複活〉時,關於作品中的幽微涵蓄(例如五代同堂穿紅色凶服謂之喜喪,和子孫奔喪之餘覬覦遺產的心態等等),在翻與不翻之間頗為為難。



本文引用自: http://blog.udn.com/medea0917/16086789有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 petershwq5d 的頭像
    petershwq5d

    petershwq5d@outlook.com

    petershwq5d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()