close

翻譯論文摘要推薦翻譯社最後是對這本書的勘誤部份:
P177 こうが應作 「姮」娥,照講義「嫦」娥應發しょう的音。

「從日本中小學教材學日文」這本書是此次去晉城出差時代讀完的,書中分為80篇小短文
在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打終了。加上本身的註解,會有兩萬多字擺佈翻譯
書的方式是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打實習,因為我日文聽力程度很差
P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
既然上面提到姮娥,我補一個冷知識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的翻譯但因

P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
為漢文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音附近的姮改掉,釀成我們最熟習的嫦娥了。P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,天成翻譯公司聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
死板翻譯
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不晦澀,因為內文含有許多日本生涯常識,讀起來也不



P45 しらす 翻作魩仔魚對照貼切。
並不能讓本身提高,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自我感受優秀)。天成翻譯公司讀這一本

若是單純只是看文章的話,根基上一兩天就能夠全數看完。對天成翻譯公司來說,如許浮光掠影的方式
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能所有聽打完成,天天強制自己做完必然的進度,終於




本文來自: http://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 petershwq5d 的頭像
    petershwq5d

    petershwq5d@outlook.com

    petershwq5d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()