close

日本文翻譯

實體集會以外,flp taiwan成員在臉書私密社團中亦積極互動。筆會放置寫作課程,現任社長justto lasoo,和yuherina、bunda umy等資深成員也會出功課給其他成員實習,並點評作品、分享創作技能。唯一高中卒業的bunda umy,卻能教授印尼古典文學中每首4句的詩歌「板頓」(pantun)技巧,除她自己酷愛寫詩,與東南亞國家的學生普遍從小就開始學寫詩有關。初創在台創辦移工詩文競賽的前任台北市勞工局局長鄭村棋在深入了解後發現,「在泰、菲、印尼,寫詩就像台灣學生寫周記般平常 翻譯社

印尼筆會(forum lingkar pena)是由印尼作家helvy tiana rosa於1997年在雅加達開辦,分會遍及印尼32省與海外五大洲12國,全球共約一萬三千名會員。筆會常保開放性,活躍於文化出書範疇,除與出書商、代理商交換,公然舉辦文學鑽研會、寫作工作坊等,為社會帶來各類時期性的議題 翻譯社對筆會成員而言,寫作不只是抒發個人感情,更是禮敬神祇的神聖顯現。

逐年成熟 翻譯flp taiwan,也起頭延續總會 翻譯對外互動傳統,邀請以母語徵件 翻譯移民工文學獎(taiwan literature award for migrants)策展團隊,從台灣攜帶2014至2016 翻譯移民工文學獎印尼得獎作品、記載影片、作品集等功效,前往雅加達舉行兩場功效揭曉會,並參與「台印移民工文學論壇」。2016年則與四方文創合作,邀請「移工文學之母」pipiet senja來台舉辦寫作工作坊。

bunda umy估計在台灣工作契約到期後,返回印尼中爪哇solo四周的故鄉開一間書店,與熱愛搖滾樂的兒子一路創作歌曲。雷同的正向輪回,在筆會成員們身上特別顯著。這些人竣事海外工作返回印尼故鄉,帶著在異地糊口的堅強與常識回到母國,締造精良 翻譯正面影響。yuherina告知我們,很多筆會成員回到印尼,因為具有多種妙技與語言專長,加上在筆會中學到 翻譯書寫、表達與溝通技巧,都能扶助他們找到比當初出國前更好的工作 翻譯社

異中求同的文學說話

台灣分會的成立,則與印尼的經濟成長慎密相關。1980年月起,印尼每一年有大量勞感人口輸出至馬來西亞、台灣等地從事勞力密集與居家賜顧幫襯產業。印尼筆會海外分會的成員,自然多半也是由勞動者所構成。

印尼作家mochtar lubis以「彩虹下 翻譯大地(land under the rainbow)」描述印尼,這塊大地具有諸多珍貴的古老文明、雄厚多元的社會風貌,和老百姓平常糊口的聰明。浏覽這些印尼作家的文學作品與和他們間 翻譯互動交換,正好打開了一扇台灣人理解與同理 翻譯友善窗口 翻譯社

台灣分會的成立

印尼國徽中,神鷹腳下緊緊捉住 翻譯古爪哇語「bhinneka tuggal ika」,意指「異中求同」,這句話出自古老的印尼神話:聽說,好久好久以前有位國王,他天天都要吃掉一小我,令人民常常活在死亡恐懼中,不知道哪一天本身將要受死 翻譯社

flp taiwan沒有明顯階層或固定集會場合,之所以能闡揚效能,除了開辦人yuherina與師長教師都是在台灣肄業的留學生,相對於來台工作 翻譯勞動者而言,夫妻倆生涯不變,而有餘力可以貢獻時候、精神給flp taiwan,介入者的積極、自動投入,也佔有主要身分。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

多才多藝的bunda umy能寫還能唱,2016年擔任《聲線計畫:史貝克斯的歌──「唱」》(sound route: songs of specx—the singing)主唱,與三位台灣藝術家合作,用歌聲演出跨國混血孤女史貝克斯的故事 翻譯社當她用印尼語腔調唱出台灣人耳熟能詳 翻譯台語老歌〈安平追想曲〉,既生疏又熟習 翻譯說話表達,意外成為表演中的高潮;聽 翻譯人、唱 翻譯人,一路在配合的歌聲裡託付各自的歷史記憶與出身感情。演出需要很多排演,umy一週只有一天的休假遠遠不敷用。是以,她與雇主討論,在不影響工作的空檔中邀請藝術家到僱主家中進行排演。

高度自我要求

在教育的熱情裡融入創意,讓學習跳出框架,使孩子的將來佈滿無窮可能。 (莊坤儒攝)
在教育的熱忱裡融入創意,讓進修跳出框架,使孩子 翻譯將來充滿無窮可能 翻譯社 (莊坤儒攝)

跟著大量 翻譯外籍移工與逐年增添 翻譯留學生,來自異國的寫作組織默默地在台灣開花、了局,最初從1999年菲律賓移工詩社至今,這群堅持以母語寫作 翻譯他鄉遊子積累出很多出色作品與創作能量,印尼筆會台灣分會(forum lingkar pena taiwan 翻譯公司 flp taiwan)更是其中的佼佼者。

【文‧黃淑姿 圖‧林格立】

高水準創作與交換

移工們平常工作就很忙,可能連歇息時候都不敷了,為何還願意抽時候出來閱讀、寫作,更何況是花良多時候與他人討論作品? yuherina說,筆會成員 翻譯人格特質與一般人分歧,最大的差異就在高度自我要求:「他們的進修念頭很強烈,希望能更前進,有一天可以帶著在台灣、在國外所進修到的一切常識與技能,回抵家鄉做出更好的進獻。」

另外,團結氣力大,透過在台灣的印尼同胞之間的人脈網路,取得各種非正式的場地、人力、物資等幫助。好比,2017年11月第一場集會,因為原本常使用 翻譯台北車站場地同時舉辦印尼英雄日 翻譯慶賀舉止,而將集會場地改到印尼同胞推薦的bni(bank nasional indonesia)位在台北市忠孝西路 翻譯辦公室中就是一例。

有一天,一名十分同情老百姓受苦的武士,向國王提出要求說:「不如由我來取代黎民受死吧,但也請您從此以後不要再吃人了 翻譯社」「區區一個武士,居然也敢妄圖干涉我的決意!」國王怒而謝絕軍人 翻譯要求 翻譯社當武士發現國王基本不服從奉勸,他摒棄和平訴求,與國王展開激烈的打架。奮鬥過程當中,濕婆神(shiva)進入國王的身體中、佛陀(buddha)進入武士的身體裡各顯神通,誰也贏不了對方,雙方僵持不下 翻譯社最後,梵天(brahma)介入打架中說:「bhinneka tuggal ika!」(呼籲兩人寢兵)因為他們固然外表長相不同、想法差距頗大,但彼此倒是一體而不成朋分的 翻譯社

移工們顧惜台灣的進修環境,有些常識在印尼是學不到 翻譯或沒有途徑可學。她指了指bni的場地說,這裡有兩間教室,免費供給印尼移工在此學英文、學電腦;印尼文雜誌“indosura”雜誌編纂mira luxita因辦公室場地同樣位在bni的地利之便與同親友誼,更自動為筆會找來寫作教授教養冊本,無償提供給需要的人借閱。如何在忙碌工作中爭奪創作空間?yuherina說起bunda umy 翻譯國語流利且善于語言溝通,是她可以或許有彈性時候闡揚創作的主要因素。bunda umy本身則說,「若何與雇主溝通」是一門主要的藝術。

flp taiwan前身「寫作空間」(“bilik sastra”)由yuherina gusman所開辦,其時她留學台灣,研究印尼移工的精力糊口,發現印尼移工所學多為英語或中文及電腦手藝等適用課程,精力上卻很匱乏。2010年,yuherina向印尼國度電臺(radio republik indonesia,rri)提出「寫作空間」計畫,申請了一批印尼語文學書籍供應在台移工浏覽,吸引了很多創作與浏覽快樂喜愛者聚集。而後,「寫作空間」集結了很多成員配合於2012年到場印尼筆會,成為海外分會一員,運動內容也自浏覽交換擴大為寫作課程與作品分享與評論。

文學作品中所描寫的生命、慾望、喜悅與磨難各種,是逾越種族、說話、文化 翻譯人類普遍性訴求。也是以,flp taiwan 翻譯存在,不只讓在台的印尼移工、留學生有為本身說故事的個人表達空間,他們筆下所描寫的一切,也是人類集體文化意識的一部門 翻譯社自然,台灣人的創作也是這集體的一部分,一切在這塊地盤上的匯集,終將猶如神鷹腳下的古老格言所說:異中求同 翻譯社



以下文章來自: https://udn.com/news/story/6845/2924369有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 petershwq5d 的頭像
    petershwq5d

    petershwq5d@outlook.com

    petershwq5d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()