close

翻譯我說話交換已快三年了,從拿到三級以後開始 翻譯 翻譯社 一最先我是在師大貼POST,遇到了一個很親熱的日本女生叫做KANA。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 由於KANA中文不太好,我日文也不敷好 ~"~ 所以如果碰到意思沒法表達的時候,就會肢體語言加畫畫 XD 就如許互換了一年,我感覺接濟很大。 因為其實學到三級已可以簡單的會話了, 可是因為缺乏自傲所以只要一出黉舍就不敢說日文... 跟KANA交換的那一年我們每次紛歧定在固定 翻譯地方, 有時辰去咖啡廳有時候去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD), (還會聊什麼衣服都雅或者演藝界八卦~~) 後來也一起去海邊或一些景點什麼的, 多虧了她讓我對於啓齒說日文有決心信念多了。 後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文碰到 翻譯對象就普普 我覺得語言交流很重要的是兩邊都有一顆真誠想進修的心吧 如果沒有的話,很輕易不了了之 並且即便知道對方想表達 翻譯是什麼 也是要有耐煩聽完對方論述 如許彼此才有操練的機會 後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾"的網站可以認識日本人 誰人網站超多日本人 翻譯(我不確定目前還有沒有) 固然那網站看起來超怪的 良多很怪的告白 我一PO文也許20~30人加我MSN吧 可是這其中也許10~20個人是來亂 翻譯 只是想聊天 或也有要開是訊給妳看的反常 我只能說每一個國度都有怪人也有大好人呀 XD 可是我也是在まるごと台湾找到了很棒 翻譯說話互換相手 他叫KOJI是早稻田卒業還去過英國留學 由於對於語言有興趣又家道不錯所以來台灣學中文 KOJI很棒的是他對中文超有熱忱的 他會看良多台灣片子(李安早期的作品或者侯孝賢之類 翻譯...) 我們就是固定在台北車站四周 翻譯星巴克 他會問我他黉舍教他但他不懂 翻譯 而我就純真閒聊 因為我也只想增強會話 就如許我們交換了一年多快兩年 我從2級到1級到後來研究所 甚至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我演習 問我很多很刁專的問題 成果後來面試當天考官竟然還真的問了^^" 後來我也就考上了 XD 效果比來KOJI因為新學期學校上課時間更動 所以我們就沒有繼續交流了 讓我感覺挺遺憾的 我感覺語言互換最棒的處所就是 可以身在台灣就學到許多口語的單字還有說法 建議假如像我們這種沒機遇去留學的人可以碰運氣唷 不外照舊有一點小小要注意的處所 像KOJI跟KANA都告知過我 他們之前碰到其他 翻譯相手會問他們有關文法的問題 其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD 或是太依賴英文或欠好好遵照中日文參半原則等 城市讓他們不想交換 小小分享本身的心得^^ 人人一路加油~~

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 petershwq5d 的頭像
    petershwq5d

    petershwq5d@outlook.com

    petershwq5d 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()