日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟悉的人可能會發目下當今日語文法中有許多類似的部份。根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法則有較大的分歧翻譯
助詞發音
有時也會泛起利用片假名表示的環境。
雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通翻譯但在各種場合常常會出現只用化名標示的情形,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「喉」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應該多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用化名標示為「のりば」。
- 我發現她喜好茶。
化名「は」(ha)、「へ」(he)和「を」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。
見る miru(看)敬語根基型
」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給你的讚美(類似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(並不),我講的很差。在日語中「不」的施展闡發其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不肯意說『不』」。
如果主語和賓語在句子中夾雜使用,並且到場了主語標識表記標幟的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜翻譯
片假名(片仮名/カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的詞彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)。
例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體例分歧。別的需要留意的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與實際外語字彙的發音可能其實不相同。唯一的例外是「ヴ」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。對初學者來講,只要記住絕大大都的環境下翻譯公司都可以用「は」(wa)來標志做某件事的人物翻譯進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「は」(wa)標記)和「主語」(以「が」(ga)標記)的差異。 " class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
- お オ(o)
- 發音與中文國語的「哦」相近
- あ ア(a)
- 發音與中文國語的「阿」附近
- い イ(i)
- 發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
- う ウ(u)
- 發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
- え エ(e)
- 發音與英文字母的「A」/eɪ/鄰近,但尾部沒有見た mita(看見了)
敬語曩昔式
赤くない akakunai(不是紅色的)否定過去式形容詞
見ない minai(不看)敬語否認基本型
Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)- 晚安。 hai (High)
- 不是
- いいえ。 iie (EE-eh)
- 不好意思翻譯
- すみません。
- 日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
- 你會說日語嗎?
- 日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
- 是的,一點點。
Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)- 感謝。 Ohayō.
- 晚上好。どうぞ宜しくお願いします翻譯 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
- 請。 Oyasumi.
- 我不懂翻譯
- 分かりません。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
- 天成翻譯社不是日本人。
- はい、お陰様です翻譯 Hai, okage sama desu.
- 那你呢?
- あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
- 你的名字是?
- お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
- 我的名字是……
- …です翻譯 ... desu. (... dess.)
- 初度見面,請多多指教。
- お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
- 早安翻譯(較不正式)
- おはよう。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
- 感謝你翻譯(稍微正式用語)
- ありがとうございます。
- はい、少し。 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
- 是
- はい。 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
- 對不起翻譯
- ごめんなさい。(睡前)
- お休みなさい。(請求)
- お願いします。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
- 請再說一次。(普通用語)
- ありがとう。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
- 再會翻譯(較不正式)
- じゃね。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
- 抱愧(較不正式)
- ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
- 再見。(通俗用語)
- どうも。 Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
- 翻譯公司會說英文嗎?
- 英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
- 有會說英文的人嗎?
- 誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
- 請說慢一點。
Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)- 請。
Kombanwa. (kohn-bahn-wah)- 晚安。
Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)- 你好嗎?
- お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
- 是的,托您的福。
- 日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
- 洗手間在哪邊?
- お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
- 什麼?
- 何? Nani? (nah-nee)
- 哪裡?
- どこ? Doko? (doh-koh)
- 誰?
- 誰? Dare? (dah-reh)
- 什麽時候?
- いつ? Itsu? (it-soo)
- 哪個?
- どれ? Dore? (doh-reh)
- 為什麼?
- どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
- 如何?怎麼?
- どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
- 幾何(錢)?
- いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
- 哪一種?
- どんな? Donna? (dohn-nah)
問題[編纂]
(睡前,較不正式) - お休み。(正式用語)
- 始めまして。 Ja ne. (Jah-neh)
- 我不(很)會說日語。(約請)
- どうぞ。
- もう一度言ってください翻譯 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
- 請幫幫我!
- 助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
- 危險!
- 危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
- 晨安。
基礎[編輯]
赤 aka 形容詞
見ません mimasen(不看)過去式
漢字與假名
- ん ン(n)
- っ ッ(促音記號)
見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式
見える mieru(可以看見)敬語可能式
日語動詞語形容詞的轉變 見 mi 根基型
身體的部位
子音[編纂]
- 油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等)
- 個 -ko
- 人
- 人 -nin、名様 -meisama(禮貌性用語)
- 動物
- 匹 -hiki、-biki、-piki
- 張(平整的物體,例如紙張、票券等)
- 枚 -mai
- 長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
- 本 -hon翻譯社 -bon, -pon
- 杯
- 杯 -hai, -bai, -pai
- 停留(住宿)的晚上
- 泊 -haku, -paku
- 歲(年齡)
- 歳 -sai
- 早上6點
- 朝6時 (asa rokuji)
- 上午9點
- 午前9時 (gozen kuji)
- 正午
- 正午 (shōgo)
- 下戰書1點
- 午後1時 (gogo ichiji.)
- 下午2點
- 午後2時 (gogo niji)
- 晚上12點/零點
- 夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
否認基本型
特殊注重:
- 私は…アレルギーです。 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」便可。
- けがをしました。關西腔的說法是「アカン」(akan)。
Guai ga warui desu.- 濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
- 請給急救箱。
- いいです。 結構です。
- 応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
- 我需要去急診室。
- 「這是紛歧樣的。
- 我受傷了。
- 手伝ってください。
- 財布をおとしました。 Kaban o nakushimashita.
- 天成翻譯社的皮夾掉了。(別煩天成翻譯社翻譯)
- ほっといてくれ翻譯 Hottoitekure.
- 別碰天成翻譯社!
- さわらないで! Sawaranaide!
- 我會叫警員喔!
- 警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
- 差人!
- 警察! Keisatsu!
- 巡警!
- お巡りさん! Omawarisan!
- 站住!小偷!
- 動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
- 天成翻譯社需要請你幫手。
- 医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
- 有會說漢語的醫生嗎?
- 中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
- 請帶我去看醫生。
- 違います。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
- 請叫救護車。 Tetsudatte kudasai.
- 這很緊急。 Michi ni mayotte imasu.
- 我的包包掉了
- 請叫救護車。 Tetsudatte kudasai.
- 鞄をなくしました。 Byōki desu.
- 我感覺不太舒服。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。
- 妻・旦那・子供が病気です。
- ダメです。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.)
- 請問多久會治好?
- 治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
- 藥店在哪裡?
- 薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?
過敏[編纂]
- 我對……過敏。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
- 抗生素
- 抗生物資 kōsei busshitsu
- 阿斯匹靈
- アスピリン asupirin
- 可待因
- コデイン kodein
- 乳製品
- 乳製品 nyūseihin
- 食用色素
- 人工着色料 jinkō chakushokuryō
- 菌菇類
- 菌類 kinrui
- 味精
- 味の素 ajinomoto
- 香菇
- キノコ kinoko
- 花生
- ピーナッツ pīnattsu
- 盤尼西林
- ペニシリン penishirin
- 花粉
- 花粉 kafun
- 海鮮
- 魚介類 gyokairui
- 芝麻
- ゴマ goma
- 甲殼類
- 甲殻類 kōkakurui
- (來自樹木的)堅果、果實、苺類
- 木の実 kinomi
- 小麥
- 小麦 komugi
症狀說明[編輯]
Ii desu. Kekkō desu.
|
- 不要管我。
- 緊急です翻譯 Kinkyū desu.
- 我迷路了翻譯
- 道に迷っています。
- 濟急室にいかなければなりません。
- 申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga...
- 「固然這是無可辯解的,可是……」當市肆或飯館等場所的夥計無法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。
Kega o shimashita. - 請叫醫生來翻譯
- 医者を呼んでください翻譯 Isha o yonde kudasai.
- 天成翻譯社可以借用你的德律風嗎?
- 電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?
醫療急難[編纂]
- 我想看大夫。 Dame desu.
- 「這樣不好翻譯」現實上的意思等於中文的「不行」,凡是僅能對平輩或晚輩利用。 Saifu o otoshimashita.
- 我生病了翻譯
- 病気です。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)
句子的構成[編纂]
- 「し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
片化名[編纂]
- 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停翻譯例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
- 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
- 「ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不能混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
若何說「不」?
文法[編纂]
赤い akai(紅色)否認形容詞
見ませんでした mimasendeshita(沒看見)可能式
除「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來組成一個音拍上的發音。以下的輔音以平化名、片假名與括號中的「平文式羅馬字」的按次表示翻譯
子音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「し」(shi)和「ふ」(fu)在內的少數特別組合。值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」平日發音較為微弱。
日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。- の(no):所有格符號
- 母親的孩子
- 母の子
- haha no ko
- で(de)、に(ni):標識表記標幟地址、時候
- 在東京
- 東京で
- Tōkyō-de
- 在兩點時
- 2時に
- niji-ni
- から(kara)、へ(e)、まで(made):從、往、到……為止
- 從這裡往大阪到奈良
- ここから大阪へ奈良まで
- koko kara Ōsaka-e Nara-made
- と(to)、か(ka):和、或
- 這個和誰人
- これとそれ
- kore to sore
- 這個或那個
- これかそれ
- kore ka sore
- か?(ka?):加在句尾用來施展闡發疑問句
- 你要去東京嗎?
- 東京に行きますか?
- Tōkyō ni ikimasu ka?
短語列表[編纂]
另有:
日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標識表記標幟出來。見えます miemasu(可以看見)
否定可能式
日語中的數目單元
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko) が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go) さ サ(sa) し シ(shi) す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so) ざ ザ(za) じ ジ(ji) ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo) た タ(ta) ち チ(chi) つ ツ(tsu) て テ(te) と ト(to) だ ダ(da) ぢ ヂ(ji) づ ヅ(zu) で デ(de) ど ド(do) な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no) は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フ(fu) へ ヘ(he) ほ ホ(ho) ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po) ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo) ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo) や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo) ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro) わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲ(o) 和中文相同,當計算物品的數目時,日語中也有分歧的物品數目單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「本」(hon)就是日語的「瓶」翻譯「車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「台」(dai)是計較車輛、機械的單元。日本的漢字數字和中文幾近溝通翻譯在大單位的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文使用者應當對於日語中的數字表現方式十分熟習翻譯
日本普遍使用阿拉伯數字,偶然也會出現利用漢字數字的情形(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。
以上的發音申明使用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一起練習翻譯
以下文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社