close
「輔弼相當有自傲,他的團隊英語說得很流利。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」
他也透露表現,來自非歐友邦家的女性,在英國待了兩年半若無法經由過程英語考試,可能面對擯除出境的命運 翻譯社這項說法招來穆斯林集體與否決黨 翻譯指斥。
(中心社倫敦22日綜合外電報導)英國當局日前才暗示,要資助英語課程幫助穆斯林提拔英語水平,內政部卻在公布移民的新英文考試時,拼錯「語言」(language)這個字,今天尷尬不已。
輔弼卡麥隆(David Cameron)18日建議1項2000萬英鎊(新台幣9.58億元)的說話基金,協助婚後來到英國,但要開口說英語有難題 翻譯穆斯林,特別是女性 翻譯社
英國當局拼錯字在社群媒體推特(Twitter)引來嘲弄,廣播員安南德(Anita Anand)寫道,這恰是「最大的惡搞」,另一名用戶@DaveGoddard 1971惡作劇說:「讓你為身為英國人感應自豪 翻譯社」(譯者:中央社徐崇哲)1050122
法新社報道,英國內政部昨天針對此舉細節公布 翻譯新聞稿中,竟把language寫成langauge,致使必須更正。
被問到卡麥隆對這項毛病是否感應失望時,他的談話人對記者說:「我們所有人有時城市出錯。」
來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%A7%BB%E6%B0%91%E8%AA%9E%E8%A8%80%E6%B8%AC%E9%A9%97%E6%8B%BC%E9%8C%AF%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜